close

在台灣,看到名字,就可以叫的出來,這樣的事情已經變成理所當然了,可是出了國才發現,原來『叫名字』是一件困難的事。



記得第一天的第一堂課,老師就玩了一個遊戲,每個人發一張紙,寫下自己的名字,除了中文或英文之外,還要有片假名的拼音(註1)。



寫下名字,有什麼難的 ,〝嫒可〞就叫〝嫒可〞嘛!對於看的懂中文的人來說,簡單啊!可是要怎麼教不會說、看不懂中文的人,卻變成一大挑戰了。對於使用拼音語系國家的人來說,是比較簡單的事,尤其是英語系,因為一個音節、一個音節,很好拼,但是對中文來說,就難啦!因為中文的發音裡面,有捲舌音、咬唇音,這個對日本人來說,都是很難發音的,尤其是ㄩ的音,要找出片假名真的很難啊!



就在寫下自己名字的拼音時,老師出現在身邊,說:你寫的這個拼音,日本人沒有這樣用喔!什麼?不這樣拼,就沒辦法講出我的名字,那怎麼會知道叫的是我的名字啊?就為了拼音,跟老師爭執了好幾分鐘,最近老師在我的纏功逼迫下,還是屈服了!我"正名"成功了!哈!哈!哈!



不過我算幸運的,剛到日本就把名字的拼音弄完,所以在日本辦的證件,還有寫名字的時候,都適用相同的拼音,可是我的室友,就沒那麼幸運啦!剛住進去宿舍時,寮長幫她取一個念法,壆校上課的時候,又有一個不一樣的念法,到銀行開戶的時候,銀行員又幫她弄了一個新的念法,所以同一個名字,有三種念法,不知道的人,還已為這是三個人ㄌㄟ。



一開始,大家都很不適應,把中文名字,用日文發音,但是隨著上課的時間變長,大家就慢慢習慣了,直到我要結束課業前,同學已經變成,用中文叫名字,還問那是誰?用日文發音叫名字的時候,馬上就知道是誰了,這叫做入鄉隨俗嗎?



所以我的名字日文拼音就叫:リンチャフェイ。

下次這樣叫我,我也會回頭的喔。



註一:片假名就跟ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ很像,是日文的注音符號,但是通常是用來拼外來的東西,譬如外來語,還有外國人的名字












arrow
arrow
    全站熱搜

    tomochianlin 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()